課程資訊
課程名稱
翻譯及習作下
TRANSLATION (2) 
開課學期
96-2 
授課對象
外國語文學系  
授課教師
趙恬儀 
課號
FL3008 
課程識別碼
102 31302 
班次
07 
學分
全/半年
全年 
必/選修
必修 
上課時間
星期二3,4(10:20~12:10) 
上課地點
共302 
備註
與英文作文三擇一必修本課程中文授課,使用英文教科書。本課程中文授膝蚻鴠?翻譯及習作上(適用全校學士班學生)。
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:15人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/962TransT34 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

The course is designed to help students develop appropriate working ethics with regard to professional translation, as well as acquire basic translation skills through continuous practice. The sessions in this semester will be divided into two parts. The first part focuses on translation from Chinese into English in the following areas: (1) general guidelines for translation; (2) practical translating skills; (3) basic editing skills. The second part is based on translating documents of different styles. An extensive array of examples and translation exercises will be arranged throughout this course so as to provide students with a clear overview of the ways in which a professional translator tackles texts in various styles. Practical tips for preparing for trials, entries exams/applications for graduate schools, and qualification tests will also be provided at the end of the semester. 

課程目標
It is hoped that students will acquire fundamental translation skills (Chinese into English), as well as ability to apply appropriate translation strategies to documents of various writing styles.  
課程要求
(1) Attendance: Students who are absent (i.e. no-show without advanced notices to the instructor) for more than 10 hours in this semester will be flunked (max. 59 points).
Students who are present in all classes get ONE extra point, which will be added to their final scores.
(2) Punctuality: late attendance for more than 30 minutes with no prior notice to the instructor will be regarded as absence.
(3) Assignments submitted up to one week late of the deadline will have 10 points deducted, unless the student is in extreme conditions (such as illness, accidents, financial and family issues, etc.) and obtains the instructor’s consent in advance. Late submission for more than two weeks will NOT be marked. 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
 
參考書目
 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Classroom participation 
20% 
 
2. 
Assignments 
50% 
 
3. 
Final assignment 
30% 
自選一篇500字的中文(題材不拘),並翻譯成英文。 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/19  中譯英的標準與問題 
第2週
2/26  中譯英技巧:字詞,聲色詞,專有名詞 
第3週
3/04  中譯英技巧:習語和成語 
第4週
3/11  中譯英技巧:基本句型的譯法 
第5週
3/18  中譯英技巧:複雜句和長句 
第6週
3/25  翻譯所與翻譯證照考試簡介; 考題試做 
第7週
4/01  No class 
第8週
4/08  No class 
第9週
4/15  中譯英技巧:篇章翻譯概論 
第10週
4/22  中譯英技巧:編譯與摘譯 
第11週
4/29  文化與翻譯;經驗分享:自由譯者與公司譯者的工作方式,待遇和提高產量的方法 
第12週
5/06  文體雙向翻譯:新聞與報導文書 
第13週
5/13  文體雙向翻譯:科技文件 
第14週
5/20  文體雙向翻譯:財經文件 
第15週
5/27  文體雙向翻譯:法律文件 
第16週
6/03  文體雙向翻譯:影視與媒體 
第17週
6/10  文體雙向翻譯:應用文;經驗分享:試譯訣竅和客訴應對之道 
第18週
6/17  Final assignment due